Giornate della traduzione letteraria 2019 - Iscrizione ai seminari
Log in bij Google om je voortgang op te slaan. Meer informatie
E-mailadres *
Venerdì 27 settembre (17:00 - 18:15)
Anna D'Elia
Le parole per dirlo: tradurre l’eros
Misurarsi con la trasposizione in lingua italiana di testi che presentano o rappresentano situazioni all’insegna dell’erotismo, è uno degli esercizi più complessi  che un traduttore possa essere chiamato ad affrontare.
L’eros, come anche l’umorismo, è un ambito che richiede un ineludibile sforzo di "adattamento" che va ben oltre la già di per sé funambolica operazione di passaggio da una lingua all’altra. Come pensa e reagisce una cultura di fronte alla sensualità ? Cosa "si può dire" o non dire senza incorrere in una potente forma di autocensura ? Cosa accade nel dar voce all’erotismo in una lingua, l’italiano, profondamente segnata da un tacito quanto onnipresente immaginario cattolico ? Come giostrare con le parole dell’eros senza deragliare nel comico o abbassare il registro stilistico ? Come dar voce alla sensualità nelle pagine di un libro senza poter contare sull’appiglio fornito dal corpo di un attore ?
La discussione verterà sull’adattamento di testi di Eugène Durif (Incroci/Derive) e di Jean-Marie Besset (Perthus) andati in scena nei teatri italiani, e sulla traduzione del romanzo di Sylvain Proudhomme Les grands, in corso di pubblicazione in Italia con il titolo I più grandi.

Se desideri iscriverti a questo seminario compila i campi sottostanti con i tuoi dati
Nome *
Cognome *
Codice Fiscale *
Een kopie van je antwoorden wordt gemaild naar het adres dat je hebt opgegeven.
Verzenden
Formulier wissen
Verzend nooit wachtwoorden via Google Formulieren.
Dit formulier is gemaakt in Fondazione Unicampus San Pellegrino. Misbruik rapporteren