Анкета удовлетворенности качеством организации и прохождения преддипломной практики. ФИЯ, Специальный перевод
Уважаемый студент!
Деканат факультета и выпускающая кафедра обращаются к Вам с просьбой ознакомиться с настоящей анкетой и ответить на поставленные вопросы. Ваши ответы позволят выработать систему мер, способствующих улучшению качества организации и эффективности практики.
Просим Вас обязательно отвечать на все вопросы.

Sign in to Google to save your progress. Learn more
1. В чём теперь (после прохождения практики), по-Вашему, заключаются суть и цели прохождения практики? *
(укажите не более трёх вариантов ответа)
Required
2. Собираетесь ли Вы работать по окончании университета по своей специальности? *
(выберите только один ответ)
3. Укажите, пожалуйста, наименование организации – базы вашей практики:
4. Каких целей в процессе прохождения Вами практики удалось достичь? *
(можно указать несколько вариантов ответа)
Required
5. Удалось ли Вам реализовать намеченное в методических указаниях по организации и прохождению практики? *
(выберите, пожалуйста, только один вариант ответа)
6. Была ли у Вас возможность комплексного решения всех учебных задач, предусмотренных программой практики, на данной базе практики? *
(выберите, пожалуйста, только один вариант ответа)
7. Оказывали ли Вам помощь квалифицированные специалисты от базы практики? *
(выберите, пожалуйста, только один вариант ответа)
8. Имели ли Вы возможность пользоваться на базе практики фондами библиотеки, мастерскими, лабораториями, компьютерным классом и т.д. базы практики? *
(выберите, пожалуйста, только один вариант ответа)
 9. Возникла ли потребность воспользоваться услугами научной библиотеки ЧГПУ во время практики? *
(выберите, пожалуйста, только один вариант ответа)
10. Удовлетворило ли Вас материально-техническое обеспечение базы практики? *
(выберите, пожалуйста, только один вариант ответа)
11. Оказался ли теоретический уровень Ваших знаний достаточным для прохождения практики? *
(выберите, пожалуйста, только один вариант ответа)
12. Насколько эффективно была организована практика? *
(выберите, пожалуйста, только один вариант ответа)
13. Если Вы ответили «малоэффективно» или «неэффективно» в п.12 (предыдущем вопросе), почему на Ваш взгляд практика была проведена недостаточно эффективно?
(можно выбрать несколько вариантов ответов)
14. Оказывали ли Вам реальную помощь в период практики руководители от университета? *
(выберите, пожалуйста, только один вариант ответа)
15. Оказывали ли Вам реальную помощь в период практики руководители базы практики? *
(выберите, пожалуйста, только один вариант ответа)
16. Предложили ли Вам возможность дальнейшего трудоустройства на базе практики? *
(выберите, пожалуйста, только один вариант ответа)
17. В наибольшей степени на Ваше отношение к процессу прохождения практики повлияли: *
(укажите не более трёх вариантов ответа)
Required
18. В организации практики Вас больше всего устроило: *
(укажите не более трёх вариантов ответа)
Required
19. Во время прохождения практики выявились следующие трудности: *
(укажите не более трёх вариантов ответа)
Required
20. После прохождения практики: *
(выберите, пожалуйста, только один вариант ответа)
21. Оцените, пожалуйста, по пятибалльной шкале (5 - наибольший балл, 1 - наименьший балл) какой уровень подготовки Вы проявили во время прохождения практики: *
(выберите, пожалуйста, только один вариант ответа)
"1"
"2"
"3"
"4"
"5"
1. Способность проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа в истории развития изучаемых языков
2. Способность воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи)
3. Способность владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка
4. Способность адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм
5. Способность владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным
6. Способность распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка
7. Способность осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления
8. Способность применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
9. Способность применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода
10. Способность осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода
11. Способность к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода
12. Способность правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода
13. Способность владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода
14. Способность проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях, в том числе быстро переключаясь с одного рабочего языка на другой
15. Способность к обобщению, критическому осмыслению, систематизации информации, анализу логики рассуждений и высказываний
16. Способность оценивать качество и содержание информации, выделять наиболее существенные факты и концепции, давать им собственную оценку и интерпретацию
17. Способность работать с материалами различных источников, осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы
18. Способность применять методы научных исследований в профессиональной деятельности, анализировать материалы исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения с соблюдением библиографической культуры для решения профессиональных задач
19. Способность проводить лингвопереводческий анализ текста и создавать лингвопереводческий и лингвострановедческий комментарий к тексту
20. Способность владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода
22. Ваши предложения, замечания и пожелания по организации и прохождению практики:
23. Укажите, пожалуйста, какая по счёту активная практика у Вас была? *
(выберите только один вариант ответа)
24. Ваш пол: *
25. Вы обучаетесь на: *
26. Укажите Ваше направление подготовки: *
Submit
Clear form
Never submit passwords through Google Forms.
This content is neither created nor endorsed by Google. Report Abuse - Terms of Service - Privacy Policy