Expressing "almost" using "差点没 (chàdiǎn méi)" and expressing "anyway" with "反正(fanzheng)"
差点没 (chàdiǎn méi) functions as "almost not get to... (but did get it)".

反正 (fǎnzhèng) means "anyhow," or "regardless," and is used to disregard a previous statement, particularly those involving options or choices.
Sign in to Google to save your progress. Learn more
What does the following sentence tell about the speaker? -“我差点没赶上火车。"
1 point
Clear selection
How do you say "He barely passed the examination" in Chinese?
1 point
Clear selection
Which sentence is grammatically correct?
1 point
Clear selection
What does "我差点没想起来" indicate?
1 point
Clear selection
Additional Note
When there is an undersired result, you can drop "没" without changing the meaning.
Which sentence has a different meaning from the rest?
1 point
Clear selection
What does the speaker indicate? - "不管他Jason去不去,反正我要去。”
1 point
Clear selection
Which sentence is a good translation of “说不说都一样,反正没有人会听我的”?
1 point
Clear selection
Which sentence has a different meaning from the rest?
1 point
Clear selection
Which sentence does not make sense?
1 point
Clear selection
Which sentence is not grammatically correct?
1 point
Clear selection
Submit
Clear form
This content is neither created nor endorsed by Google. Report Abuse - Terms of Service - Privacy Policy