Tradurre Clarice Lispector
Il seminario si divide in tre parti. La prima è dedicata al campo sociale della traduzione (con l’evidenza di questioni quali la presenza della letteratura brasiliana nel mercato editoriale italiano). La seconda parte si concentra sulla figura di Clarice Lispector, la sua dimensione letteraria e culturale, le sue poetiche, le principali problematiche che scaturiscono dal suo complesso rapporto con la lingua. La terza, si concentra sulla traduzione della sua opera come prassi e come ermeneutica del testo.