Healing Gathering for QT/BIPOC Parent Survivors

English:

API Chaya's Queer Network Program is hosting monthly healing gatherings for QT/BIPOC Parents, Grandparents, & Caregivers who are survivors of violence, on the third Saturday of the month. The goal is to provide facilitated programming to center and support QT/BIPOC Parents, Grandparents & Caregivers who are survivors of violence, through workshops to build parenting skills, healing practices, and deepen community connections.

May 18th, 10am-12pm PST
June 15th, 10am-12pm PST

LeMing is in conversation with a couple facilitators and nailing down details/ who can facilitate which months. They're also open to facilitator suggestions, specifically facilitators who are QT/BIPOC Parent Survivors too. Some topics they're hoping to cover include: addressing toxic positivity when folks need space to grieve/be angry; relationships with body & movement; overcoming negative self talk/beliefs; supporting kids' mental health and your own simultaneously; finding agency when co-parenting with an abuser/court systems are involved; challenges as a new parent; parenting teens; building support/community when you're already overwhelmed and depressed; how to talk about survivorship and hard things with kids; finding space for big emotions when it's not safe to have big emotions publicly as QT/BIPOC because of racism & anti-Blackness; etc.

For more information, you can email LeMing, the Queer Network Program Organizer, at leming@apichaya.org. Please email to request interpretation or live captioning for upcoming meetings, so we don't miss your request!


Español:

El Programa Queer Network de API Chaya organiza reuniones mensuales para xadres, abueles y les cuidadores cuir/trans y negras, indigenas y de raza marginada (QT/BIPOC, por sus siglas en inglés) sobrevivientes de violencia, el tercer sábado de cada mes. El objetivo es proporcionar una programación facilitada para centrar y apoyar a los xadres, abueles y les cuidadores QT/BIPOC que son sobrevivientes de violencia, a través de talleres para desarrollar habilidades de crianza, prácticas de sanación y profundizar las conexiones de la comunidad.

18 de mayo, 10am-12pm PST
15 de junio, 10am-12pm PST


LeMing está en conversaciones con un par de facilitadores y concretando detalles sobre quién puede facilitar cuales meses. También están abiertes a sugerencias de facilitadores, con una fuerte prioridad para les facilitadores que también son Xadres Sobrevivientes QT/BIPOC. Algunos temas que esperan cubrir incluyen: abordar la positividad tóxica cuando la gente necesita espacio para afligirse/enfadarse; relaciones con el cuerpo y el movimiento; superar la dialogo interno/creencias negativas; apoyar la salud mental de les niñes y la tuya simultáneamente; encontrar la agencia cuando cocrias con une abusadore / con los sistemas judiciales; desafíos como xadre nuevo; la crianza de les adolescentes, desarrollar apoyo / comunidad cuando ya estás abrumade y deprimide, cómo hablar de supervivencia y temas difíciles con les niñes, crear espacio para las grandes emociones cuando no es seguro tener grandes emociones públicamente como QT / BIPOC debido al racismo y la antinegritud, etc.

Para más información, puedes enviar un correo electrónico a LeMing, organizadore del programa Queer Network, a leming@apichaya.org. Por favor, envíanos un correo electrónico para solicitar interpretación o subtítulos en directo para las próximas reuniones, ¡así no perderemos tu solicitud!

Sign in to Google to save your progress. Learn more
What's your name? (doesn't have to be legal) *
¿Cómo te llamas? No tiene que ser tu nombre legal.
Pronouns?
¿Pronombres?
Email / ¿Correo electrónico? *
We'll send you a reminder email and a calendar invite.
Le enviaremos un correo electrónico recordatorio y una invitación al calendario.
Phone / Teléfono
Preferred Methods of Contact

Métodos de contacto preferidos 


Which session are you able to attend? / ¿A qué sesión puede asistir?
  • 18 de mayo, 10am-12pm PST

  • 18 de junio, 10am-12pm PST

Can you tell us about your social location, privileges you do or don’t have, whether you are Queer, Trans, Black, Indigenous, Person of Color (QTBIPOC), identify as a survivor of violence - anything you are comfortable sharing.
¿Puedes hablarnos de tu ubicación social, de los privilegios que tienes o no tienes, de si eres Queer, Trans, Negra, Indígena, Persona de Color (QTBIPOC), de si te identificas como superviviente de la violencia... cualquier cosa que te sientas cómoda compartiendo?
What themes, topics, or questions are you interested in discussing with other QT/BIPOC Parents, Grandparents, Caregivers, and Survivors?
¿Qué temas, asuntos o preguntas te interesa debatir con otros padres, abuelos, cuidadores y supervivientes QT/BIPOC?
What resources or future programming would support you to better meet your needs as a QT/BIPOC Parent, Grandparent, Caregiver, or Survivor?
¿Qué recursos o programas futuros le ayudarían a satisfacer mejor sus necesidades como padre, abuelo, cuidador o superviviente QT/BIPOC?
What additional accommodations are necessary for you to attend?
We will do our best to accommodate access needs, and will reach out to communicate further as needed. Please list interpreter requests here, so LeMing sees!
---

¿qué adaptaciones adicionales son necesarias para que usted pueda asistir?

Haremos todo lo posible para satisfacer sus necesidades de acceso y nos pondremos en contacto con usted si es necesario. Por favor, indique aquí las solicitudes de intérprete, para que LeMing lo vea.

Are you interested in hearing about future events? / ¿Le interesan los eventos futuros? *
Required
Note on demographic questions / Nota sobre las preguntas demográficas
We have to ask these questions for grant that asks for anonymous information. Feel free to skip any question you're not comfortable answering or write "prefer not to respond". Especially if you've already answered a previous month.

Tenemos que hacer estas preguntas para la subvención que pide información anónima. Siéntase libre de omitir cualquier pregunta que no se sienta cómodo respondiendo o escriba "prefiero no responder". Especialmente si ya ha contestado alguna anterior.


Race/Ethnicity
Raza/etnia
Gender
Sexo
Sexual Orientation
Orientación sexual
Age
Edad
Number of Kids
Número de niños
Kids' Birthday(s) / how old are they
Cumpleaños de los niños / cuántos años tienen
Zip Code
Código postal
Is there anything else you want the organizer or facilitator to know?
¿Hay algo más que quieras que sepa el organizador o facilitador?
Submit
Clear form
Never submit passwords through Google Forms.
This form was created inside of API Chaya. Report Abuse