Curso Tradução editorial e literária - Ing./Port. (2024), com Amanda Moura
Se você gostaria de pedir uma nova versão do curso Tradução editorial e literária - Ing./Port. (2024), deixe seu nome aqui!

O curso será viabilizado se houver um número suficiente de interessados. Confira os tópicos abordados.

– O que é traduzir? Em busca de definições.

– Estudos de tradução: um panorama.

– Tradução de ficção e não ficção: exercícios práticos e discussões coletivas.

– Tradução de diálogos: verbos dicendi, travessão, aspas e o uso apropriado da pontuação.

– Tradução de termos de caráter idiomático: como identificar expressões e gírias e procedimentos a adotar.

– Nomes próprios, sobrenomes e títulos: traduzir ou não, flexionar ou não.

– Nomes de universidades, instituições, escolas etc.: o que traduzir e o que manter na forma original.

– Estados, cidades e países: casos de aportuguesamento.

– Topônimos: questões de grafia e tradução.

– Filmes, livros, músicas, álbuns e obras de arte: critérios de pesquisa e tradução.

– Numerais: grafia por extenso, em algarismos arábicos ou romanos e forma mista.

– Conversão de unidades de medida.

– Horas, tempo transcorrido e moedas: questões de estilo e padronização.

– CAT Tools e tradução literária, um casamento possível? 

– Dicionários, ferramentas e outras fontes de pesquisa.

–  Ingresso no mercado editorial e questões administrativas e financeiras que o tradutor precisa conhecer.

Ao deixar o seu nome na lista, além de nos ajudar a viabilizar uma nova turma, você terá prioridade e condições especiais de matrícula.

:)

Até logo!

Amanda

Sign in to Google to save your progress. Learn more
Email *
Nome completo *
Telefone (com DDD) *
A copy of your responses will be emailed to the address you provided.
Submit
Clear form
Never submit passwords through Google Forms.
reCAPTCHA
This content is neither created nor endorsed by Google. Report Abuse - Terms of Service - Privacy Policy