Se você gostaria de pedir uma nova versão do curso Tradução editorial e literária - Ing./Port. (2024), deixe seu nome aqui!
O curso será viabilizado se houver um número suficiente de interessados. Confira os tópicos abordados.
– Tradução de termos de caráter idiomático: como identificar expressões e gírias e procedimentos a adotar.
– Nomes próprios, sobrenomes e títulos: traduzir ou não, flexionar ou não.
– Nomes de universidades, instituições, escolas etc.: o que traduzir e o que manter na forma original.
– Estados, cidades e países: casos de aportuguesamento.
– Topônimos: questões de grafia e tradução.
– Filmes, livros, músicas, álbuns e obras de arte: critérios de pesquisa e tradução.
– Numerais: grafia por extenso, em algarismos arábicos ou romanos e forma mista.
– Conversão de unidades de medida.
– Horas, tempo transcorrido e moedas: questões de estilo e padronização.
– CAT Tools e tradução literária, um casamento possível?
– Dicionários, ferramentas e outras fontes de pesquisa.
– Ingresso no mercado editorial e questões administrativas e financeiras que o tradutor precisa conhecer.
Ao deixar o seu nome na lista, além de nos ajudar a viabilizar uma nova turma, você terá prioridade e condições especiais de matrícula.
:)
Até logo!
Amanda