Анкета диагностики подготовленности студента к прохождению преддипломной практики. ФИЯ, Специальный перевод
Уважаемый студент!

Деканат факультета и выпускающая кафедра обращаются к Вам с просьбой ознакомиться с настоящей анкетой и ответить на поставленные вопросы.  Ваши ответы позволят выработать систему мер, способствующих улучшению качества организации и эффективности практики. Просим Вас обязательно отвечать на все вопросы.
Благодарим за сотрудничество!
Sign in to Google to save your progress. Learn more
1. Что повлияло на Ваш выбор направления подготовки? *
(выберите только один ответ)
2. В чём, по-Вашему, заключаются суть и цели прохождения практики? *
(укажите не более трёх вариантов ответа)
Required
3. Собираетесь ли Вы работать по окончании университета по своей специальности? *
(выберите только один ответ)
4. Укажите, пожалуйста, наименование организации – базы вашей практики: *
5. Как осуществлялось распределение по базам практики? *
(выберите только один ответ)
6. Какие цели Вы ставите перед собой до прохождения практики? *
(укажите не более четырёх вариантов ответа)
Required
7. Знакомы ли Вы с программой практики? Знаете ли Вы, какие знания и умения формируются в процессе прохождения практики? *
(выберите, пожалуйста, только один вариант ответа)
8. Удовлетворены ли Вы качеством методических указаний по организации и прохождению практики, содержащихся в программе практики? *
(выберите, пожалуйста, только один вариант ответа)
9. Если Вы в п.8 ответили «нет» или «недостаточно», укажите, пожалуйста, причину:
10. Организация, в которой Вы будете проходить практику *
(выберите, пожалуйста, только один вариант ответа)
11. Рассчитываете ли Вы на помощь квалифицированных специалистов от базы практики? *
(выберите, пожалуйста, только один вариант ответа)
12. Рассчитываете ли Вы пользоваться в период прохождения практики фондами библиотеки, мастерскими, лабораториями, компьютерным классом и т.д. базы практики? *
(выберите, пожалуйста, только один вариант ответа)
13. Оцените, пожалуйста, уровень Вашей подготовки по пятибалльной шкале. *
(5 – наибольший балл, 1 – наименьший балл)
"1"
"2"
"3"
"4"
"5"
1. Способность проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа в истории развития изучаемых языков
2. Способность воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи)
3. Способность владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса и стиля языка
4. Способность адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм
5. Способность владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным
6. Способность распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка
7. Способность осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления
8. Способность применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
9. Способность применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода
10. Способность осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода
11. Способность к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода
12. Способность правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода
13. Способность владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода
14. Способность проявлять психологическую устойчивость в сложных и экстремальных условиях, в том числе быстро переключаясь с одного рабочего языка на другой
15. Способность к обобщению, критическому осмыслению, систематизации информации, анализу логики рассуждений и высказываний
16. Способность оценивать качество и содержание информации, выделять наиболее существенные факты и концепции, давать им собственную оценку и интерпретацию
17. Способность работать с материалами различных источников, осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов, составлять аналитические обзоры по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы
18. Способность применять методы научных исследований в профессиональной деятельности, анализировать материалы исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации и переводоведения с соблюдением библиографической культуры для решения профессиональных задач
19. Способность проводить лингвопереводческий анализ текста и создавать лингвопереводческий и лингвострановедческий комментарий к тексту
20. Способность владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода
14. Укажите, пожалуйста, какая по счёту активная практика Вам предстоит? *
(выберите только один вариант ответа)
15. Опишите, пожалуйста, Ваше настроение и состояние: *
(выберите только один вариант ответа)
16. Ваш пол: *
17. Вы обучаетесь на: *
18. Укажите Ваше направление подготовки, изучаемые языки *
Submit
Clear form
Never submit passwords through Google Forms.
This content is neither created nor endorsed by Google. Report Abuse - Terms of Service - Privacy Policy