JavaScript isn't enabled in your browser, so this file can't be opened. Enable and reload.
『.hack//G.U. Last Recode』 비공식 한국어화 설문 조사
여러분들의 설문을 바탕으로 추후 번역에 반영할 예정입니다. 여러분들의 많은 참여를 부탁드립니다.
설문 조사에 참여하기 전에 앞서, 다음의 게시글을 참조해 주세요.
https://blog.naver.com/rhmvy/222701991266
https://blog.naver.com/rhmvy/222127384943
Sign in to Google
to save your progress.
Learn more
* Indicates required question
게임을 플레이 시 설정할 언어는?
*
일본어
영어
프랑스어 또는 독일어
현지화 방침에 대해서
*
관용구, 언어 유희, 고유 명사 등 일본 문화 관련 현지화
전면적으로 현지화 (의역 위주)
부분적으로 현지화 (생소한 표현 위주)
제한적으로 현지화 (직역 위주)
Other:
외래어 표기에 대해서
*
일본어 특유의 잦은 외래어 사용에 따라 어느 정도 순화를 할 필요를 느끼고 있습니다. 흔히 사용되는 특정 외래어 단어(주연/조연의 이름, 아이템, 스킬 등)는 해당되지 않을 것입니다.
전면적으로 순화
부분적으로 순화 (생소한 외래어 위주)
제한적으로 순화 (원문 위주)
Other:
외래어 혼용에 대해서
『프레스 공격』과 같은 표현을 유지할 것인지, 아니면 『프레스 어택』 또는 『내려찍기』로 변경할 지에 대해서 어떻게 생각하십니까?
유지한다
외래어 우선으로 변경
고유어 우선으로 변경
Other:
Clear selection
『A』라고 쓰지만 『B』로 말할 때…
『삼조흔, 빙신, 궁황』으로 쓰지만 실제로는 『트라이엣지, 아바타, 챔피언』 등으로 불립니다.
B 위주로 서술한다
A 위주로 서술한다
Other:
Clear selection
『황혼의 비문』 관련 외래어 혼용에 대해서
*
『황혼의 열쇠』는 『키 오브 더 트와일라이트』로도 불리지만, 『황혼의 비문』의 경우 『에피타프 오브 트와일라이트』로 불리진 않습니다.
고유어로 통일
외래어로 통일
현상 유지
Other:
부제 로고에 대해서
*
한국에서 정식으로 출시된 .hack//G.U. Last Recode에서는 부제가 번역되지 않았으며, 로고는 일본판의 것을 사용합니다.
(사진은 변경한다의 예입니다)
변경한다
변경하지 않는다
호칭 풀어쓰기에 대해서
*
이전 번역물에서는 호칭을 풀어쓰거나, 풀어쓰지 않는 경우가 있습니다. 풀어쓸 경우 『창염 → 푸른 불꽃』, 『적철 → 붉은 철』이 됩니다.
풀어쓰기
경우에 따라 풀어쓰기
풀어쓰지 않는다
The World R:2의 직업명
한자 명칭은 그럴 듯해보이지만, 영어 명칭의 경우 어색한 작법 탓인지 일본판은 북미판과 상이합니다.
바꾼다
영 아닌 것은 바꾼다
바꾸지 않는다
Other:
Clear selection
의견란
*
번역 제보 또는 참여 희망, 건의할 사항이 있다면 적어주시길 바랍니다.
Your answer
Next
Clear form
Never submit passwords through Google Forms.
This content is neither created nor endorsed by Google.
Report Abuse
-
Terms of Service
-
Privacy Policy
Forms