『.hack//G.U. Last Recode』 비공식 한국어화 설문 조사
여러분들의 설문을 바탕으로 추후 번역에 반영할 예정입니다. 여러분들의 많은 참여를 부탁드립니다.

설문 조사에 참여하기 전에 앞서, 다음의 게시글을 참조해 주세요.
Sign in to Google to save your progress. Learn more
게임을 플레이 시 설정할 언어는? *
현지화 방침에 대해서 *
관용구, 언어 유희, 고유 명사 등 일본 문화 관련 현지화
외래어 표기에 대해서 *
일본어 특유의 잦은 외래어 사용에 따라 어느 정도 순화를 할 필요를 느끼고 있습니다. 흔히 사용되는 특정 외래어 단어(주연/조연의 이름, 아이템, 스킬 등)는 해당되지 않을 것입니다.
외래어 혼용에 대해서
『프레스 공격』과 같은 표현을 유지할 것인지, 아니면 『프레스 어택』 또는 『내려찍기』로 변경할 지에 대해서 어떻게 생각하십니까?
Clear selection
『A』라고 쓰지만 『B』로 말할 때…
『삼조흔, 빙신, 궁황』으로 쓰지만 실제로는 『트라이엣지, 아바타, 챔피언』 등으로 불립니다.
Clear selection
『황혼의 비문』 관련 외래어 혼용에 대해서 *
『황혼의 열쇠』는 『키 오브 더 트와일라이트』로도 불리지만, 『황혼의 비문』의 경우 『에피타프 오브 트와일라이트』로 불리진 않습니다.
부제 로고에 대해서 *
한국에서 정식으로 출시된 .hack//G.U. Last Recode에서는 부제가 번역되지 않았으며, 로고는 일본판의 것을 사용합니다. (사진은 변경한다의 예입니다)
Captionless Image
호칭 풀어쓰기에 대해서 *
이전 번역물에서는 호칭을 풀어쓰거나, 풀어쓰지 않는 경우가 있습니다. 풀어쓸 경우 『창염 → 푸른 불꽃』, 『적철 → 붉은 철』이 됩니다.
The World R:2의 직업명
한자 명칭은 그럴 듯해보이지만, 영어 명칭의 경우 어색한 작법 탓인지 일본판은 북미판과 상이합니다.
Clear selection
의견란 *
번역 제보 또는 참여 희망, 건의할 사항이 있다면 적어주시길 바랍니다.
Next
Clear form
Never submit passwords through Google Forms.
This content is neither created nor endorsed by Google. Report Abuse - Terms of Service - Privacy Policy