Sylabus kurzu
Čas a místo konání:
sobota 28. března 2020 v K-centru, místnost č. 16, Senovážné náměstí 23, Praha
od 9 do 18 hodin
Přednášející:
překladatelé Dagmar Heeg, Miroslav Pošta a Lucie Lukešová
Pořadatelé:
Dagmar Heeg, Překladatelé Severu, Jednota tlumočníků a překladatelů, Tváře překladu a TranslatoBlog
Cíl kurzu:
Překladatelům, kteří chtějí digitální technologie zahrnout do své překladatelské praxe, poskytneme jasné a přehledné informace o tom, jaké nástroje existují, co od nich mohou očekávat a kolik který stojí. Kolegům, kteří k technologiím nemají příliš vřelý vztah, pomůžeme zbavit se mýtů, předsudků a mylných představ a ujasnit si, zda by pro ně mohl být některý z nástrojů užitečný a zda se jim případná (v některých případech poměrně vysoká) finanční investice vrátí. Překladatelé, kteří již s některými technologiemi občas pracují, si mohou během kurzu své znalosti prohloubit.
UPOZORNĚNÍ (!!!): Prezentované nástroje jsou většinou koncipovány pro operační prostředí Windows a některé z nich nejsou kompatibilní s operačním systémem Mac značky Apple ani s linuxovým jádrem.
Forma kurzu:
Přednáškové bloky vysvětlující základní pojmy a užitečné funkce prezentovaných nástrojů a následné názorné ukázky formou tutoriálu. Kurz je zaměřen na praktické potřeby v každodenní překladatelské praxi a vzhledem k informačně nabitému programu NENÍ interaktivní (interaktivní navazující kurzy jsou plánovány).
Program:
1. blok (90 minut, Dagmar Heeg): Počítačem podporovaný překlad (CAT) a jeho funkce
Obsah: názorná ukázka použití nástroje SDL Trados Studio 2019 při repetitivním (komerčním) a nerepetitivním (literárním) překladu.
2. blok (90 minut, Dagmar Heeg): Alignment, terminologická databáze, našeptávání a strojový překlad
Obsah: Vysvětlení pojmů CAT, TM (translation memory), MT (machine translation), ukázka alignmentu, užití terminologické databanky a našeptávání, představení nástrojů, které jsou na trhu dostupné, a jejich pořizovacích cen.
3. blok (90 minut, Lucie Lukešová): Český národní korpus
Obsah: Nástroje Českého národního korpusu v každodenním použití při práci překladatele (paralelní korpus InterCorp, databáze překladových ekvivalentů Treq, aplikace Slovo v kostce, aplikace SyD, korpusové rozhraní KonText).
4. blok (90 minut, Miroslav Pošta): Tvorba vlastního korpusu
Obsah: Tvorba a využití vlastního uživatelského korpusu pomocí zarovnavačů, korpusových manažerů a nástrojů pro prohlížení překladových pamětí
5. blok (60 minut, Dagmar Heeg, Ladislav Daníček): Další užitečné nástroje
Obsah: Diktovací program NovaVoice (MegaWord) a digitální stopky (Toggl a aplikace v Tradosu).