Survey for the purpose of research

Title of research: Technological competence of volunteer translators as a tool to mitigate the forced displacement crisis.

This study discusses the role of technological literacy of voluntary translators in the process of mitigating the forced displacement crisis. A UNHCR report indicates that more than one million people fled home due to conflicts, violence, persecution, and human rights violations in 2022. Acting under Article 2 of the Universal Declaration of Human Rights, which states that language shall not be a barrier to rights and freedoms, volunteer translators affiliated with Translators without Borders (TWB) respond to this phenomenon by supporting NGOs worldwide. They create communication channels to help forcibly displaced people obtain relevant information and access emergency resources tailored to their needs and situation. The research aims to:

  • to investigate the impact of technological literacy of translators,
  • to analyse the variety of technological tools used by volunteer translators,
  • to propagate the idea of voluntary translation as a tool to mitigate the effects of forced displacement and other crises.

Author of research: Dominika Romaniuk-Cholewska, MA, doctoral student at the University of Białystok, Poland

Supervisor: Agata Rozumko, PhD, an Assistant Professor at the Centre for Linguistic Studies at the University of Bialystok, Poland

Data collection: The survey is anonymous and voluntary. No personal data are collected for the purpose of carrying out the survey. 

Sign in to Google to save your progress. Learn more
Q1: What is your country of origin? *
Q2: What language pair/s do you translate in?
*
Q3: How many (translation, proofreading, etc.) projects for TWB have you accomplished so far? *
Q4: What is your translation experience? *
Required
Q5: What is your education level? *
Required
Q6: Have you completed a degree or course related to translation, such as translation studies, linguistics?
*
Q7: Are you a TWB Verified Translator? *
Q8: Which tools do you use in your work as a translator, proofreader or editor? *
Required
Q9: If you use CAT tools in your work, please name them here.
Q10: If you use other technological tools, which were not mentioned in Question 8, please name them here.
Q11: How did you learn how to use translation technological tools, such as CAT programmes, MT, translation memory, terminology management? *
Required
Q12:Would you consider access to translator support tools sufficient or should it be more inclusive? Please justify your answer briefly.
*
Q13: Did you participate in Humanitarian Translation for the TWB Community: online course?
*
Q14: Have you read Manual (offered by TWB) to take your first steps with TWB?
*
Q15: Have you read Toolkit (offered by TWB) to take your first steps with TWB?
*
Q16: Have you read the Code of Conduct created by TWB? *
Q17: Which of the following tasks have you participated in your translation work? *
Required
Q18: Which of the following tasks have you participated in TWB platform? *
Required
Q19: How did you learn about TWB? Choose a source. *
Q20: Have you been affected by any of the following? *
Required
Q21: Which of the following areas have you been engaged in? *
Required
Q22: What documents related to the forced displacement crisis have you translated for TWB? (e.g. guide, policy, glossary, tip sheet, etc.) *
Next
Clear form
Never submit passwords through Google Forms.
This content is neither created nor endorsed by Google. Report Abuse - Terms of Service - Privacy Policy