The Gluten Free Restaurant Cards Project
Are you a translator familiar with food and celiac disease? Help me build out my translations for the gluten-free restaurant card project. I pay translators per word, and each card goes through two sets of translations to ensure accuracy. Cards range from 200-260 words each.

ABOUT THE PROJECT: In 2014, I traveled to Japan with a gluten free translation card, and got sick almost every day. I realized that the card did not account for cross-contamination (called cross-contact in some countries), where for example oil used to fry breaded products was then used for a gluten free item, like french fries. That item would be unsafe for a celiac and get us sick. (It did, in fact, get me sick!). While there were great cards already out there, they were insufficient for my needs as a celiac. They also didn't list the specific food names from local countries, nor make clear that this is a disease and not a diet.

My goal was to have these tailored, culturally-appropriate cards for as many countries as possible, allowing celiacs to travel more easily and with less anxiety about eating safely. So far, I have over a dozen languages, but had to pause on building these out further because of a chronic spinal CSF leak from 2017 onwards. While this condition is ongoing, I am am finally stable enough to expand my offering of these cards,  something I feel very passionate about given that I now have years of glowing feedback about how they've helped celiacs stay safe around the world.

WHAT I NEED FROM YOU:

- You are in the food industry or very familiar with food ingredients in the country - hopefully you love to eat!

- You work as a translator, or are fully bilingual in English/the language you're signing up for. Since people get so sick with a small mistake, it's really important that the cards are translated as accurately as possible.

- You are willing to read up on celiac disease before translating, or you have it yourself / you know someone with the disease—it's important to understand the nuances due to how sick people get. The first translations will be done by people with intimate knowledge of celiac disease; for the second, I have hired translators who are familiar but not necessarily celiac themselves.

For a list of existing countries -- so these are ones I don't need translators for -- and the free accompanying guides, please see: www.legalnomads.com/gluten-free

Thank you for your help!
-Jodi


Sign in to Google to save your progress. Learn more
Name *
Email address *
Do you have an online presence? If so, please paste your URL if you'd like me to link out when I share this card.
What country and language are you able to translate for? *
Is this language your mother tongue? *
Are you a professional translator or do you do any translation work? *
Do you have celiac disease or have a partner or family member who does? *
What do you charge per word for translations?
Submit
Clear form
Never submit passwords through Google Forms.
This content is neither created nor endorsed by Google. Report Abuse - Terms of Service - Privacy Policy