ENG - JPN Translation Services日英翻訳サービス
These questions aim to ensure clarity and specificity in the client's requirements, helping both the client and the freelancer to have a clear understanding of the project scope, expectations, and timeline.

これらの質問は、クライアントの要件に明確さと具体性を確保することを目的としています。これにより、クライアントとフリーランサーの両方がプロジェクトの範囲、期待、およびタイムラインについて明確な理解を持つのに役立ちます。  
Sign in to Google to save your progress. Learn more
Email *
What is the title or subject matter of the content you need translated?

翻訳が必要なコンテンツのタイトルまたは主題は何ですか?  
*
Please provide a brief description or summary of the content to be translated.

翻訳するコンテンツの簡単な説明または要約を提供してください。


*
What is the intended purpose of the translated material? (e.g., business communication, marketing content, personal document, etc.)

翻訳される資料の目的は何ですか?(例:ビジネスコミュニケーション、マーケティングコンテンツ、個人文書など)  
*
Is there a specific tone or style you would like the translated content to convey?

翻訳されるコンテンツに伝えたい特定のトーンやスタイルはありますか?

*
Are there any specific industry terminologies or jargon that the translator should be familiar with?

翻訳者が熟知している必要がある特定の業界用語や専門用語はありますか?

*
What is the total word count of the content to be translated?

翻訳するコンテンツの総単語数は何単語ですか?

*
Do you require a certified translation for official purposes? If yes, please specify the purpose (e.g., legal documentation, immigration, etc.).

公式な目的のために認定された翻訳が必要ですか?必要な場合は、目的を具体的に指定してください(例:法的文書、移民など)。  
*
Are there any formatting requirements for the translated document? (e.g., font size, spacing, margins, etc.)

翻訳された文書の書式に関する要件はありますか?(例:フォントサイズ、行間、余白など)

*
What is your preferred deadline for receiving the completed translation?

完成した翻訳を受け取るための希望する締め切りはいつですか?

*
Would you require any revisions or edits after receiving the initial translation? If yes, please specify any preferences or guidelines for revisions.

初期の翻訳を受け取った後、修正や編集が必要ですか?必要な場合は、修正に関する好みやガイドラインを具体的に指定してください。

*
What is your budget for this translation project? Please provide an approximate range if possible.

この翻訳プロジェクトの予算はいくらですか?可能であれば、おおよその範囲をご提供ください。  
*
Do you have any specific preferences regarding the translator's qualifications or experience? (e.g., native speaker, specialized in certain subject areas, etc.)

翻訳者の資格や経験に関する特定の希望はありますか?(例:母国語話者、特定の主題分野に特化しているなど)  
*
Are there any additional instructions or information you would like to provide regarding the translation project?

翻訳プロジェクトに関する追加の指示や情報はありますか?

*
Thank you for filling out the form I will look over your answers to determine if we are a good fit. If there are other needs that are required to be discussed feel free to contact me again through the contact form on my site here.

フォームに記入していただきありがとうございます。お送りいただいた回答を検討し、私たちが適切なパートナーかどうかを判断します。さらに話し合う必要があることがあれば、お気軽に再度、私のサイトのお問い合わせフォームからご連絡ください。

Submit
Clear form
Never submit passwords through Google Forms.
This content is neither created nor endorsed by Google. Report Abuse - Terms of Service - Privacy Policy