The current form is no longer accepting signatures. To sign, please go to the link below:
https://docs.google.com/forms/d/1FxCXMYFDAheocaoZXvMkg9mnVXiuS-lEbtq6LviIXBg/viewform?edit_requested=true
********************************************************************************************************
Statement by U.S.-based Scholars
Calling for the Resignation of Yoon Suk Yeol,
President of the Republic of Korea
November 30, 2024
Does history
repeat itself, yet again as tragedy? South Korea’s democracy, achieved through
the decades-long struggle of the people, teeters now on the edge of a
precipice. With the impeachment of Park Geun-hye still fresh in their memory, Koreans
are once again living through the nightmare of a president who has turned the
government into a playground of the unelected. In the two and half years of
Yoon Suk Yeol’s presidency, democracy and consensus-building have disappeared,
while lives have been lost and livelihoods endangered.
“All
citizens shall be equal before the law,” declares Article 11 of the
Constitution of the Republic of Korea. No one, not the head of state nor his
family, is above the law. President Yoon has violated this fundamental
principle of Korean democracy by using the presidential veto, which should be
reserved for the public good, to shield himself and his family from justice.
His twenty-five vetoes will go down in history as grievous examples of executive abuse.
Meanwhile,
the Yoon government has been guilty of gross negligence with respect to its
paramount responsibility: protecting the lives of Korean citizens. Earlier this
year, President Yoon blocked investigation into the drowning of Lance Corporal
Chae Su-geun in the line of duty. Colonel Park Jung-hun, the top investigator
who sought to bring those responsible for the young Marine’s death to account,
now faces three years in military prison for insubordination. The families of
the hundreds of youths who died in Itaewon in 2022 still await accounting of
why the government failed to make preparations for the anticipated crowd of
100,000, why it failed to respond expeditiously to the disaster, and who is to
blame for these failures. The Minister of Interior and Safety still remains
in office today, his impunity assured by his personal ties to the
President.
The
country’s healthcare system has been plunged into a crisis due to the Yoon
administration’s haphazard increase of medical school admissions. In foreign
affairs, the administration is steering the country onto a path of self-harm
and mutual destruction. Instead of working toward reconciliation and peaceful
coexistence of the Korean people, President Yoon stokes fears of an all-out
nuclear war on the Korean peninsula with his ominous comments. Let there be no
mistake about what a nuclear war on the Korean peninsula will bring—the
obliteration of the Korean people.
As scholars based in the U.S. concerned about
Korea, we condemn President Yoon’s abuse of the powers that were entrusted in
him to promote national security, public safety, and welfare of the citizenry. He has exercised these powers toward
private ends. We therefore demand:
1.
that
President Yoon desist from the indiscriminate exercise of presidential veto and
execute without delay the Special Prosecutor Act passed by the National
Assembly in their capacity as the elected representatives of Korean citizens;
2.
that
First Lady Kim Keon-hee cease interfering in matters of state and issue a
public apology for her actions;
3.
that
Prosecution Service cease acting as the President’s “royal guard” and return to
being accountable to the Korean citizenry;
4.
that
People Power Party, beholden to the electorate, cease abetting the abuse of
executive privilege through presidential vetoes;
5.
that the administration promote the cause of securing an enduring peace on the
Korean peninsula by overcoming division.
Will
President Yoon choose to repeat the unhappy history of Syngman Rhee in 1960 and
Park Geun-hye in 2017 by waiting until people, united, rise up and divest him
of power? Or will he recognize that no political authority can ultimately
stand against the groundswell of popular will? Should the above demands fail to be met, we call on Yoon Suk Yeol to
resign from the office of President.
시국선언문 – 미주 교수-연구자
불행한 역사는 반복되는 것인가. 수많은 국민의 피와 땀으로 이룩한 대한민국의 민주주의가 지금, 벼랑끝의 위기를 맞고 있다. 박근혜 정부의 국정농단과 그로 인한 탄핵의 아픔을 경험한 대한민국 국민에게 또 다시 악몽과도 같은 시간이 도래했다. 윤석열 정부 2년 반 동안 민주주의와 협치는 사라지고, 사리사욕에 앞선 대통령과 주변 세력의 국정농단으로 민생이 파탄나고 모든 국민이 고통받고 있다.
대한민국 헌법 11조는 모든 국민은 법앞에 평등하다고 천명한다. 최고 권력자 혹은 그의 가족이란 이유 하나만으로 면책될 수 없고, 대통령 혹은 그 가족이라도 범법행위를 했다면 마땅히 수사받고 처벌 받아야 한다. 하지만 윤석열 대통령은 한국 현대사에 기록될 24번의 거부권을 남발하였으며, 공익을 위해 사용되어야 할 대통령의 권한을 자신과 가족만을 위한 사익에 전용하여 민주주의의 기본 원칙을 부정했다. 그리고 이제 다시 25번째 거부권을 목전에 두고 있다.
또한 윤석열 정부는 국가를 위해 임무를 수행하다 억울하게 희생된 채상병의 억울한 죽음의 원인을 밝히기는 커녕, 이를 밝히려는 수사단장 박정훈 대령을 오히려 항명죄의 범죄자로 취급하여 기소하였다. 이뿐인가? 이태원에서 수백명의 젊은이들이 목숨을 잃었는데, 10.29 참사의 진상규명은 커녕 도의적 책임을 져야 마땅할 주무부처 장관이 대통령의 고교 후배 란 이유로 여전히 장관의 자리를 보전하고 있다. 10만명의 인파를 예상하고도 정부가 초기대응부터 수습까지 국민의 생명과 안전을 지키는 데 철저히 실패했으며 아무도 책임지지 않았다.
현 정부의 근거없는 의대정원 2,000명 증원으로 국민의 건강과 생명이 위협받고 있다. 대외적으로도 윤석열 정부는 실패를 넘어 자멸과 공멸의 길로 가고 있다. 민족의 화해와 공존을 책임져야 할 대통령이 우크라이나 참전이나 한반도 핵전쟁도 불사하는 듯한 발언으로 핵전쟁의 공포를 조장하고 있다. 핵전쟁은 민족의 공멸이다.
따라서, 미주 교수 및 연구자들은 국가의 안위, 국민의 안전과 재산을 책임지라고 위임한 권력을 오직 자신과 가족의 사익만을 위해 골몰하는 윤석열 대통령을 규탄하며, 비통한 심정으로 윤석열 대통령에게 다음과 같이 요구한다 .
하나. 대통령 윤석열은 거부권 행사를 중단하고, 아무런 조건 없이 민의의 대의기관인 국회의 특검법을 즉각 수용하라
하나. 수사대상인 영부인 김건희는 국민 앞에 사죄하고 모든 국정개입을 중단하라
하나. 대통령의 친위대로 전락한 정치 검찰은 통렬히 반성하고 국민의 검찰로 돌아오라
하나. 대통령의 거부권 행사에 조력하는 국민의 힘은 국민 앞에 사죄하라
하나. 분단극복은 민족의 염원이다. 파탄난 남북관계개선을 위해 혼신의 노력을 경주하라
윤대통령은 4.19의 이승만이 될 것인가? 2017년의 박근혜가 될 것인가? 또 다시 시민의 힘으로 권력을 회수해야만 하겠는가? 도도히 흐르는 민심의 강물을 거스를 권력은 없다. 대통령 윤석열은 하야하라!
2024 년 11 월 2일 미주 교수 및 연구자 일동