Электронная викторина "Мастерство перевода (об Анне Ганзен и не только)"
Анна Ганзен - известный переводчик скандинавской литературы и наша землячка: родилась в Рязанском крае - в Касимове, позже с семьей переехала в Петербург. Вместе с супругом, датчанином Петером Ганзеном, они, можно, сказать открыли русскому читателю вселенную скандинавской литературы - и саги, и сказки, и философские повести, и содержательные романы. Каждый из вас, даже не будучи знатоком скандинавской культуры, знаком с творчеством Анны Васильевны: наверняка читал замечательные истории Андерсена в ее переводе!
Между прочим, Анна Ганзен - в своем роде "первопроходец". Она первая переложила Андерсена прямо с датского языка - на русский. До этого сказочник был известен по "промежуточным" переводам: с датского - на немецкий, с немецкого - на русский. На долгом пути терялись важные нюансы, утрачивалось и само обаяние этих ни с чем не сравнимых историй. Анна Васильевна, готовя вместе с мужем к изданию 4-томное собрание сочинений Андерсена, вдохнула в его сказки совершенно особенное очарование. Ее переводы сочетают в себе воздушную прелесть сюжетов и образность языка. Стройность мысли и самобытный колорит в художественном мире. Это было каждый раз маленькое чудо, настоящее таинство!..    
Приглашаем поучаствовать в электронной викторине, посвященной трудам Анны Ганзен, а также необычному ремеслу художественного перевода.
Sign in to Google to save your progress. Learn more
1. Дело переводчика - "прожить" вместе с автором его сюжет, погрузиться в удивительные, иногда экзотические подробности времени, места (описанные в книге). В каких сказках Андерсена Анне Ганзен нужно было (а) создать атмосферу восточной страны, (б) описать жизнь подводного мира , (в) сопоставить, как перерабатываются лен, ткань, бумага? Назовите все три сказки. *
2. Оцените, как сложна работа переводчика!.. Коротенькое слово thin с английского языка (наверняка, лучше знакомого многим из вас, чем датский) переводится как: -тонкий (тоненький, тончайший); -худой (худощавый, тощий); -худенький (стройный); -разреженный; -полупустой; -узкий; -тонкостенный; -маломощный (т.е. слабый). Представьте, что переводите текст о... раннем-раннем, пока еле видном в предрассветной тьме, солнечном луче. Какой перевод слова thin выберете, чтобы описать его? *
3. Анна Васильевна переводила не только с датского, но и с других скандинавских языков. Назовите: какие это языки? А как называется человек, владеющий несколькими иностранными языками? *
4. Анна Ганзен не всегда дословно следовала за текстами Андерсена. Так, столь родное, привычное нам сказочное имя "Дюймовочка" она придумала сама. Девочку-малышку звали в сказке (если точно следовать тексту) "Лизок-с-полпальчика". Почему ей оказалось кстати прозвание "Дюймовочка"? Что оно означает? *
5. Простой вопрос для внимательного читателя! Почему саму Анну Ганзен называют "касимовской Дюймовочкой"? *
Ваше Ф.И.О. *
Возраст *
Контактный телефон *
Адрес электронной почты
Подтвердите, пожалуйста, согласие на обработку персональных данных *
Submit
Clear form
Never submit passwords through Google Forms.
This content is neither created nor endorsed by Google. Report Abuse - Terms of Service - Privacy Policy