JavaScript isn't enabled in your browser, so this file can't be opened. Enable and reload.
Enseignement de la traduction entre l'italien et le français : contraintes et pratiques avec le numérique
Ce questionnaire a été élaboré dans le cadre d'une étude visant l'utilisation du numérique pour l'enseignement de la traduction dans les filières universitaires LLCER. La durée nécessaire pour répondre à l'ensemble des questions est de 20-25 minutes.
Les réponses sont anonymes.
Sign in to Google
to save your progress.
Learn more
* Indicates required question
Données personnelles
Sexe
*
Homme
Femme
Je ne souhaite pas répondre à cette question
Âge
*
Choose
25- 30 ans
30 - 35 ans
40 - 45 ans
45 - 55 ans
55 - 65 ans
Plus de 65 ans
Formation dans la traduction et l'enseignement de la traduction
Quel est (brièvement) votre cursus de formation en traduction ?
Your answer
Avez-vous suivi une formation spécifique pour enseigner la traduction (modules de cours en formation initiale, stages en formation continue) ?
*
Oui
Non
Si vous avez répondu "oui", quel était l'intitulé de la formation ou du module ?
Your answer
Depuis combien de temps enseignez-vous la traduction ?
*
Je n'ai pas d'expérience
Entre 1 et 5 ans
Entre 5 et 10 ans
Entre 10 et 15 ans
Entre 15 et 20 ans
Plus de 20 ans
Aspects institutionnels
Quel est votre statut en tant qu'enseignant ?
*
Enseignant sous contrat CDD
Enseignant-chercheur (maître de conférence)
ATER (cours assurés pendant un doctorat ou un postdoc)
Other:
Quelle matière enseignez-vous ? (version, thème en précisant de quelle langue vers quelle langue)
*
Your answer
Problématiques & pratiques
Quel portrait dresseriez-vous de vos étudiants ? (attentes, niveaux, difficultés)
*
Your answer
Qu'est-ce qui prime dans le cours que vous assurez ? (maîtrise formelle de la langue, capacité des étudiants à raisonner, s'auto-corriger, capacité à reformuler, créativité...?)
*
Your answer
Quels types d'exercices proposez-vous à vos étudiants ?
*
Observation et commentaire collectif de traductions effectuées par des étudiants
Observation et commentaire collectif de plusieurs traductions d'un même texte (traducteurs)
Traductions individuelles en temps limité
Traductions individuelles en autonomie (corrigées en classe)
Mise en situation/simulation
Ateliers de recherche documentaire
Ateliers de traduction recourant aux logiciels de TAO
Traductions collaboratives au sein d'une même classe
Traductions collaboratives avec un ou plusieurs partenaires (universitaires ou privés)
Travail spécifique sur la révision
Co-élaboration de matériel (glossaires, tableaux listant les erreurs les plus fréquentes)
Other:
Required
Si vous avez répondu "Autre" et que vous souhaitez préciser :
Your answer
Quel fonctionnement adoptez-vous ?
Traductions en classe suivies d'une correction collective
Traductions effectuées à la maison suivies d'une correction collective
Projets de traduction sur plusieurs séances
Other:
Si vous avez répondu "Autre" et que vous souhaitez préciser :
Your answer
Les étudiants ont-ils accès à de la documentation lors des cours ?
*
Oui
Non
Si vous avez répondu oui, à quel type de documentation ont-ils accès ?
*
Dictionnaires papiers monolingues
Dictionnaires papiers bilingues
Dictionnaires en ligne monolingue
Dictionnaires en ligne bilingue
Documentation encyclopédique en ligne
Other:
Required
Si vous avez répondu "Autre" et que vous souhaitez préciser :
Your answer
Les étudiants ont-ils accès à de la documentation lors de l'évaluation (contrôle continu ou examen final) ?
*
Oui
Non
Si vous avez répondu oui, à quel type de documentation ont-ils accès ?
Dictionnaires papiers monolingues
Dictionnaires papiers bilingues
Dictionnaires en ligne monolingue
Dictionnaires en ligne bilingue
Documentation encyclopédique en ligne
Other:
Si vous avez répondu "Autre" et que vous souhaitez préciser :
Your answer
Quels types de textes faites-vous traduire à vos étudiants ?
*
Textes littéraires
Textes de presse
Textes spécialisés dans un domaine précis
Textes techniques
Other:
Required
Si vous avez répondu "Autre" et que vous souhaitez préciser :
Your answer
Quelles difficultés observez-vous chez vos étudiants ? Plutôt des difficultés d'ordre...
*
Méthodologique (par exemple recherche documentaire, étapes du processus de traduction)
Linguistique (lexique, grammaire, orthographe, syntaxe)
Technique (maniement des logiciels professionnels)
Cognitif (déduction, induction, inférence par le contexte etc...)
Manque de motivation
Other:
Required
Si vous avez répondu "Autre" et que vous souhaitez préciser :
Your answer
Le cas échéant, quelles stratégies avez-vous mises en place pour remédier à ces difficultés ?
Your answer
Enseignement de la traduction & outils informatiques
Parmi ces outils numériques, lesquels utilisez-vous en classe ?
*
Traitement de texte
Vidéo-projecteur
Présentations (diaporamas)
Concordanciers, outils d'extraction de corpus
Wiki
Plate-formes collaboratives (moodle, drive, blackboard, dokeos etc...)
Outils de traduction assistée par ordinateur
Je n'utilise aucun outil numérique
Other:
Required
Autre(s) : si vous souhaitez préciser
Your answer
Si vous n'utilisez aucun outil numérique, est-ce en raison
D'un manque de formation de votre part dans ce domaine
Des effectifs (étudiants trop nombreux)
D'un souci d'adéquation entre pratique de classe et évaluation
Du manque d'équipement des étudiants
Du fait que les étudiants ne savent pas utiliser les outils informatiques
Du manque d'équipements dans la structure où vous enseignez
Other:
Autre(s) : si vous souhaitez préciser
Your answer
Si vous souhaitez ajouter des considérations personnelles sur le lien entre profil des étudiants, moyens techniques et utilisation du numérique....
Your answer
Submit
Clear form
Never submit passwords through Google Forms.
This content is neither created nor endorsed by Google.
Report Abuse
-
Terms of Service
-
Privacy Policy
Forms