Cette masterclass sera animée par deux professionnels dans ces domaines, Masato Hara et Léopold Dahan. Elle sʼadresse aux traducteurs (français-japonais et japonais-français) professionnels et universitaires et étudiants ayant déjà traduit ou ayant un projet de traduction ou envisageant de sʼengager dans le métier de traducteur.
Intervenants :
Masato Hara
Né dans la préfecture de Shizuoka en 1974, Masato Hara est traducteur en langue française. Il a traduit notamment plusieurs bandes dessinées : Pilules bleues de Frederik Peeters, Radiant de Tony Valente, Ma maman est en Amérique, elle a rencontré Buffalo Bill de Jean Regnaud & Emile Bravo, Une sœur de Bastien Vivès, Rébétiko de David Prudhomme, etc. Il a traduit aussi des œuvres littéraires : deux romans d’Anne Wiazemsky, Une année studieuse et Un an après, et Le jour où le désert est entré dans la ville de Guka Han.
Léopold Dahan
Né à Marseille, il fait des allers-retours entre la France et le Japon pendant 10 ans après une année d’échange au lycée. Il s’installe finalement à Kyoto en 2014, où il travaille en tant que traducteur. Il se consacre à la présentation de la culture underground japonaise et en particulier du gekiga. Il a entre autres traduit Maki Sasaki, Yoshiharu Tsuge, Oji Suzuki, Kuniko Tsurita, Kaze Shinobu, Tokushige Kawakatsu et Initial D. Il a était co-comissaire sur les expositions de Yoshiharu Tsuge en 2020, puis de Shigeru Mizuki en 2022 au Festival International de la Bande Dessinée d’Angoulême.
Date : samedi 5
novembre 2022 de 13h à 16h30Lieu : Institut français du Japon - Kansai / Kyoto, Salon
8 Izumidono-cho Yoshida Sakyo-ku Kyoto 606-8301 Japon
Processus de sélection :
Les personnes souhaitant participer doivent remplir le formulaire de contact avant le 31 octobre 2022. Les résultats seront annoncés directement aux candidats avant le 2 novembre 2022.
Frais de participation : 1000 yens
Langues utilisées : français et japonais
Pour plus d'information et pour toutes questions sur les modalités d'inscription :
kyoto.mediatheque@institutfrancais.jpOrganisateur : Institut français du Japon - Kansai
このマスタークラスでは、プロのBD翻訳者である原正人とレオポール・ダアンを講師に招きます。プロや大学教師の翻訳者(日仏、仏日)、すでに翻訳をしたことがある、あるいは翻訳することを考えている学生を対象としています。
原正人
1974年静岡県生まれ。バンド・デシネを精力的に紹介する翻訳家。フレデリック・ペータース『青い薬』(青土社)、トニー・ヴァレント『ラディアン』(飛鳥新社)、ジャン・レニョ&エミール・ブラヴォ『ぼくのママはアメリカにいるんだ』(本の雑誌社)、バスティアン・ヴィヴェス『年上のひと』(リイド社)、ダヴィッド・プリュドム『レベティコ―雑草の歌』(サウザンブックス社)などバンド・デシネの翻訳多数。小説の翻訳にアンヌ・ヴィアゼムスキー『彼女のひたむきな12カ月』、『それからの彼女』(いずれもDU BOOKS)、グカ・ハン『砂漠が街に入りこんだ日』(リトルモア)がある。
レオポール・ダアン
マルセイユ生まれ。留学をきっかけに10代から日本とフランスを行き来し、2014から京都を拠点に活動。翻訳家、時にはライターとして活躍中。劇画やオルタナティブコミックを主に、日本の地下水脈文化の紹介に打ち込み中。主な翻訳実績として佐々木マキ、つげ義春、鈴木翁二、つりたくにこ、風忍、川勝徳重、頭文字Dなどがある。アングレーム国際漫画祭で、2020年にはつげ義春、2022年には水木しげるの原画展の共同監修を行った。
日程:2022年11月5日(土) 13:00-16:30
場所:アンスティチュ・フランセ関西ー京都、3Fサロン
参加ご希望の方は、 2022 年 10 月 31 日(月)までにこのフォーマットにご記入ください。事前に選考があります。
ご参加の可否は 11月 2 日(水)までにご連絡致します。
参加費用:1000円
使用言語:フランス語と日本語
お申込・お問合せ:
kyoto.mediatheque@institutfrancais.jp主催 : アンスティチュ・フランセ関西