3. Quando recebemos um empréstimo de uma língua estrangeira, ele é imediatamente deglutido pelas regras da nossa própria língua. Querem ver um exemplo disso? O termo "personal trainer" do inglês, que poderíamos traduzir como "treinador pessoal" em português, foi simplificado aqui como "o personal". Vejam bem como se deu este processo: Como em português a ordem dos constituintes nome e adjetivo é primeiro o nome e depois o adjetivo, ao lermos a expressão "personal trainer" em inglês, sem pensar, interpretamos que "personal" seria o "nome" e "trainer" seria o adjetivo, que é sempre uma palavra não obrigatória. Então quando decidimos importar "personal trainer" para significar "treinador",
a gente ficou com "personal" que vem primeiro e em português ocuparia a posição do nome, termo essencial. Mas na verdade, em inglês treinador é "trainer"! Então a palavra que desprezamos no empréstimo era a essencial e ficamos com o adjetivo como se fosse o nome. Marque a dicotomia que melhor se relaciona com esse fato. *